img-book
ISBN: 978-84-15932-83-3
SKU: Natacha vol. 2 Categorías: ,

Natacha vol. 2

Natacha vol. 2

29,95

Cantidad
Acerca de este artículo
Descripción

Ya sea haciendo de guía para un monarca africano, convirtiéndose en secuestradora de aviones a pesar suyo o participando en una palpitante misión arqueológica en Turquía, nunca le faltan intrigas a nuestra encantadora azafata y a su compañero Walter, como siempre servidas por el magistral pincel de Walthéry, más en forma que nunca. Todo ello complementado por “extras” inéditos y exclusivos y varias historias cortas poco conocidas. No pierdas el avión y… ¡sube a bordo con Natacha!

Detalles

ISBN: 978-84-15932-83-3
SKU: Natacha vol. 2
Fecha de publicación: Febrero 2015

  1. Jesús

    Estupendo! El decimotercer apóstol se publicó en el Super Spirou español. Es una gran historia!

  2. Eneko

    Siii yo también la leí en el Super Spirou Ardilla!!! Que recuerdos!!!! Gracias mil por devolvernos a Natacha y a los demás personajes de la línea Fuera Borda.

  3. Jesús

    No os podéis imaginar la de veces que había deseado poder tener álbumes de la Dupuis en castellano! Y encima en una edición tan buena, con fantásticos extras, muchas gracias!

  4. NB

    ¡Me lo pido!

  5. Angel

    Mucha suerte. Y Muchas ventas os lo mereceis. Genial linea fuera borda. Y Magnifica edicion.

  6. luis

    ¿Quisiera saber de cuántos volumenes será la colección, puesto que se han publicado 22 albumes?.

    También quisiera saber si las parodias sexys de personajes de la bd entre los que se encuentra nuestra protagonista vais a publicar ese album.

    Espero vuestra respuesta.

    Gracias

  7. Yaban

    Es una pena que en la primera aventura, la palabra “consorts” haya sido traducida por consortes, en vez de por “lo demás” como debería haberse hecho. Como el error se repite mucho, el texto llega un momento en que se entiende mal y piede sentido. Es evidente que la traductora no sabe castellano, ya que si lo supiera se habría dado cuenta. Para traducir, tan importante es conocer el idioma de origen como el de destino. Procuren utilizar traductores que sepan castellano. Por “lo demas” la edición es perfecta. Gracias

  8. Carlos De Gregorio

    Estimado Yaban, agradezco tu comentario acerca de la traducción de la expresión “et consorts”. En cierto que habría sido más comprensible una traducción como “y lo demás”, o aún mejor, “y compañía”, aunque la palabra “consorte” no es incorrecta en este contexto, pues en su primera acepción (según el diccionario de la RAE) tiene un significado equivalente al de la palabra “consort” en el texto original en francés: “persona que es partícipe y compañera con otra u otras en la misma suerte”.

    Como sabrás, si has leído ya los extras, la expresión “et consorts” era utilizada habitualmente por el redactor jefe de Spirou, Thierry Martens, a quien Walthéry decidió caricaturizar en este álbum, repitiendo y exagerando la expresión hasta el absurdo. Cierta “pérdida de sentido”, por tanto, también está presente en la versión original.

    En cualquier caso, y aunque se agradecen las críticas, me parece injusto descalificar globalmente la labor de la traductora diciendo que “no sabe castellano” por un posible error aislado, cuando en mi opinión esta traducción, de forma global, no solo es excelente sino que pone un cuidado exquisito en respetar el sentido de los textos originales sin por ello dejar de lado la corrección y la riqueza de nuestro idioma.

  9. Yaban

    Lamento haber parecido injusto. Errores cometemos todos. El problema se produce porque el error se repite muchas veces. Leer “el rey pedira su mano y consortes” no se entiende bien, “el rey pedirá su mano y lo demás” se convierte en un chiste. Cualquiera que se hubiera leido la traducción antes de imprimir se habría dado cuenta de que algo fallaba.
    Lamento haber resultado pelma. Insisto en que sus ediciones me encantan y se me hace eterna la espera del próximo Sacramus.

  10. Xavier

    Muy bueno, incluso mejor que el primero. Solo señalar un pequeño error, que si se vuelve a editar se puede solventar. En la página 138, en lo que seria la 5a viñeta, el profesor Karel habla de “…para ordenar el dosier de…”. A La palabra dosier le falta una S.
    Lo dicho, me ha gustado mucho.

  11. NB

    Estupenda la edición de Natacha y deseo el regreso de este personaje con un tercer tomo. No voy a ser el pejiguero o tiquismiquis que venga a enmendar planas sobre un ‘quítame esa coma’ sin destacar la labor sobresaliente.

  12. admin

    Gracias a todos los que disfrutáis de la edición, tanto como nosotros!!